Kosa kata Bahasa_pasar_Indonesia

Struktur bahasa pasar Indonesia banyak diterbitkan dari bahasa Indonesia namun perbendaharaan katanya banyak bezanya. Kosa kata bahasa pasar Indonesia diperkaya oleh gabungan kata-kata terbitan atau pinjaman dari bahasa-bahasa asing seperti bahasa Hokkien, Inggeris, dan Belanda, dan juga bahasa-bahasa etnik setempat seperti bahasa Betawi, Sunda, dan Jawa. Adakalanya, kata-kata baru dicipta begitu sahaja tanpa asal-usul tertentu.

Kebanyakan besar perbendaharaan kata bahasa pasar Indonesia dikembangkan dari bahasa Indonesia formal melalui beberapa cara [1], contohnya:

  • Penyengauan kata kerja aktif, pemendekan atau pengguguran awalan asal dan membubuh -in' di akhir kata:
    • memikirkan (pikir) – mikirin
    • menanyakan — nanyain (pengguguran "me-")
  • Membubuh -in di akhir kata kerja transitif pasif:
    • diajari – diajarin
    • dipukuli – dipukulin
  • membubuh ke- di awal kata kerja tidak transitif, menggantikan ter-:
    • tertangkap – ketangkep
    • terpeleset (tergelincir) – kepeleset
  • Menggugurkan satu atau beberapa huruf dari kata:
    • habis – abis
    • tahu – tau
  • Menyingkatkan dua atau lebih perkataan menjadi satu:
    • terima kasih – makasih
    • jaga image (jaga maruah diri) – jaim
  • Menggantikan a dengan e dalam sesetengah kata (pengaruh Jawa):
    • benar – bener
    • pintar – pinter
    • malas – males
  • Menyingkatkan diftong menjadi huruf ekasuku:
    • kalau – kalo
    • pakai – paké
  • Pembubuhan/pengguguran konsonan bisu dan hentian glotis pada awal atau akhir kata:
    • pakai – paké atau pakék
    • enggak – nggak, ngga, gak, ga, kaga, ogah, wegah
  • Menyingkat menjadi tiga huruf pertama sampil menyisip -ok- selepas huruf pertama (berakhir dengan konsonan terdekat jika huruf ketiga adalah vokal):
    • bapak – bokap
    • jual – jokul
    • bérak – Bokér

Sesetengah perkataan dipinjam dan diubahsuai begitu sahaja dari bahasa Inggeris, contoh:

  • sorry – sori
  • friend – prén
  • swear – suer
  • brother – bruer atau bro
  • sister – suez atau sis

Banyak juga perkataan yang direka tanpa mengikut panduan-panduan tadi langsung, kebanyakan ada asal-usul tersendiri. Contohnya:

  • cuék - tidak peduli, meremeh-temehkan. Dipopularkan oleh penyanyu Indonesia, Ruth Sahanaya, dalam lagu hit 1980-an Astaga; mungkin sekali berasal dari perkataan Melayu cuai.
  • do'i - teman lelaki/wanita. Berasal dari perkataan dia, diubah dengan memasukkan huruf 'o' di tengah dan menggugurkan huruf 'a'; kemudian diubah menjadi Doski.
  • bokép - filem lucah. Berasal dari singkatan BF (Blue Film). BF disebut 'bé-éf', tapi dalam bahasa pasar disebut bé-ép. Perkataan bokep diperoleh dengan memasukkan sisipan -ok- di antara sebutan 'bé-ép'.
  • jayus - basi, dangkal. Sepatutnya mencuit hati, tetapi tidak.
  • jijay - jijik. Adakala disebut untuk meluahkan rasa amat jijik. Digunakan dalam ungkapan jijay bajay. Begitu juga dengan najis dan najis jaya (adakalanya diubah menjadi ji-ji (atau jijik) apabila menyapa kanak-kanak)
  • ABG / abégé = anak baru gede - dewasa muda. Satu contoh singkatan ungkapan diubah menjadi kata baru.